
大寶伏藏TD367རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་ཆེན་བླ་སྒྲུབ། མཆོད་སྤྲིན།
11-34-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་ཆེན་བླ་སྒྲུབ། མཆོད་སྤྲིན།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བར་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །རིག་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ཎཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་མཆོག་དགའི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། །འོད་གསལ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་དཔྱིད། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །གཞི་དབྱིངས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དངོས། །གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དོན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་
11-34-1b
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ས་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤཪྴེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་པའང་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བློ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
《十六金刚天女供养仪轨简编——金刚妙音供云》
长钦传承上师修法，供云。
空性智慧喜乐所生之色。
手持金刚琵琶、笛子与鼓。
以觉性之音，显现法性之供云。
供养种种幻化所变的坛城。
嗡 阿 班匝 维那 吽 (oṃ āḥ vajra vīṇā hūṃ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，维那(vīṇā，琵琶)，吽(hūṃ，意))
嗡 阿 班匝 旺瑟 藏 (oṃ āḥ vajra vaṃse trāṃ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，旺瑟(vaṃse，笛子)，藏(trāṃ，救度))
嗡 阿 班匝 弥达 嘎 舍 (oṃ āḥ vajra mṛdaṃ gi hrīḥ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，弥达 嘎(mṛdaṃ gi，鼓)，舍(hrīḥ，自生智慧))
嗡 阿 班匝 牟拉 杰 阿 (oṃ āḥ vajra muraje āḥ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，牟拉 杰(muraje，铙钹)，阿(āḥ，空性))
从甚深空性中生出，最胜喜乐之实相。
金刚妩媚、欢笑、歌舞之天女。
以光明觉受增长之供云。
供养双运圆满报身之坛城。
嗡 阿 班匝 拉色 吽 (oṃ āḥ vajra lāsye hūṃ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，拉色(lāsye，娇媚)，吽(hūṃ，意))
嗡 阿 班匝 玛列 藏 (oṃ āḥ vajra māle trāṃ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，玛列(māle，花鬘)，藏(trāṃ，救度))
嗡 阿 班匝 歌提 舍 (oṃ āḥ vajra gīrtī hrīḥ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，歌提(gīrtī，歌舞)，舍(hrīḥ，自生智慧))
嗡 阿 班匝 尼提 阿 (oṃ āḥ vajra nirtī āḥ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，尼提(nirtī，舞)，阿(āḥ，空性))
一切皆空，尤为殊胜喜乐之源泉。
鲜花、焚香、明灯与香水。
以基界觉性圆满之供云。
供养具足一切胜妙法身之坛城。
嗡 阿 班匝 布贝 吽 (oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，布贝(puṣpe，花)，吽(hūṃ，意))
嗡 阿 班匝 杜贝 藏 (oṃ āḥ vajra dhūpe trāṃ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，杜贝(dhūpe，香)，藏(trāṃ，救度))
嗡 阿 班匝 阿洛给 舍 (oṃ āḥ vajra ā loke hrīḥ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，阿洛给(ā loke，光)，舍(hrīḥ，自生智慧))
嗡 阿 班匝 根德 阿 (oṃ āḥ vajra gandhe āḥ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，根德(gandhe，香水)，阿(āḥ，空性))
完全空性，俱生智慧之实相。
色、触、味与法界之金刚母。
以法尽、超离思维之供云。
供养无别自性身之坛城。
嗡 阿 班匝 汝巴 吽 (oṃ āḥ vajra rūpa hūṃ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，汝巴(rūpa，色)，吽(hūṃ，意))
嗡 阿 班匝 惹萨 藏 (oṃ āḥ vajra rasa trāṃ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，惹萨(rasa，味)，藏(trāṃ，救度))
嗡 阿 班匝 帕舍 舍 (oṃ āḥ vajra sparśe hrīḥ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，帕舍(sparśe，触)，舍(hrīḥ，自生智慧))
嗡 阿 班匝 达玛 达度 阿 (oṃ āḥ vajra dharma dhātu āḥ，种子字：嗡(oṃ，身)，阿(āḥ，语)，班匝(vajra，金刚)，达玛 达度(dharma dhātu，法界)，阿(āḥ，空性))
此乃觉悟持明者钦哲旺波(mkhyen brtse'i dbang po)之智慧海中所生。
愿一切吉祥！

【English Translation】
The Condensed Offering Garland of the Sixteen Vajra Goddesses: The Cloud of Vajra Sound Offerings
Longchen Nyingtik (klong chen snying thig) Guru Sadhana, Offering Cloud.
Form born from the bliss of emptiness and wisdom.
Holding vajra lute, flute, and drum.
With the sound of awareness, manifesting the dharmata offering cloud.
Offering the mandala of various magical transformations.
oṃ āḥ vajra vīṇā hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra vaṃse trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra mṛdaṃ gi hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra muraje āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Born from profound emptiness, the reality of supreme bliss.
Vajra coquettish, laughing, singing, and dancing goddesses.
With the offering cloud that enhances the experience of clear light.
Offering the mandala of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) of union.
oṃ āḥ vajra lāsye hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra māle trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra gīrtī hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra nirtī āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
All is emptiness, especially the source of supreme bliss.
Flowers, incense, lamps, and scented water.
With the offering cloud that perfects the ground awareness.
Offering the mandala of the Dharmakaya (chos sku) that possesses all perfections.
oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra dhūpe trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra ā loke hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra gandhe āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Completely empty, the reality of co-emergent wisdom.
Vajra mothers of form, touch, taste, and dharmadhatu.
With the offering cloud of meaning that exhausts dharma and transcends mind.
Offering the mandala of the indivisible Svabhavikakaya (ngo bo nyid sku).
oṃ āḥ vajra rūpa hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra rasa trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra sparśe hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
oṃ āḥ vajra dharma dhātu āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
This arose from the wisdom ocean of Khyentse Wangpo (mkhyen brtse'i dbang po), the awareness holder.
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

